Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

5729

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

Çeviriyazı: 

iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı.

Diyanet İşleri: 

Firavun'a git; doğrusu o azmıştır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı.

Şaban Piriş: 

Firavun’a git, çünkü o azdı.

Edip Yüksel: 

Firavun'a git; o azdı.

Ali Bulaç: 

Firavun'a git; çünkü o, azdı.

Suat Yıldırım: 

“Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(17-18) Fir´avun´a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Firavun'a git! İyice azdı o.

Bekir Sadak: 

Adamlarini toplayip seslendi:

İbni Kesir: 

Firavun´a git

Adem Uğur: 

Firavun´a git! Çünkü o çok azdı.

İskender Ali Mihr: 

Firavuna git, muhakkak ki o azdı.

Celal Yıldırım: 

Fir´avn´a git, doğrusu o iyice azmıştır.

Tefhim ul Kuran: 

«Firavun´a git

Fransızca: 

"Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé !

İspanyolca: 

«Ve a Faraón. Se ha excedido.

İtalyanca: 

«Va' da Faraone, invero è divenuto un ribelle!».

Almanca: 

Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze,

Çince: 

你到法老那里去吧!他确是悖逆的。

Hollandaca: 

Zeggende: Ga tot Pharao; want hij is op eene onbeschaamde wijze zondig.

Rusça: 

"Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

Somalice: 

Kuna yidhi u tag Fircoon wuu xadgudbaye.

Swahilice: 

Nenda kwa Firauni. Hakika yeye amezidi jeuri.

Uygurca: 

«سەن پىرئەۋننىڭ قېشىغا بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى

Japonca: 

(かれは仰せられた。)「あなたはフィルアウンの許に行け。本当にかれは目にあまる者である。

Arapça (Ürdün): 

«اذهب إلى فرعون إنه طغى» تجاوز الحد في الكفر.

Hintçe: 

कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है

Tayca: 

เจ้าจงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาละเมิดฝ่าฝืน

İbranice: 

לך אל פרעה, כי מריו גאה

Hırvatça: 

Idi faraonu, on se, doista, osilio,

Rumence: 

“Du-te la Faraon, căci este un ticălos

Transliteration: 

Ithhab ila firAAawna innahu tagha

Türkçe: 

"Firavun'a git! İyice azdı o."

Sahih International: 

"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

İngilizce: 

Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:

Azerbaycanca: 

“Fir’onun yanına get. Çünki o, (allahlıq iddiasına düşməklə, xalqa zülm etməklə) çox azmışdır (həddini aşmışdır).

Süleyman Ateş: 

Fir'avn'a git, çünkü o azdı.

Diyanet Vakfı: 

Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.

Erhan Aktaş: 

“Firavun’a git. Kuşkusuz o azgınlaştı.”

Kral Fahd: 

Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.

Hasan Basri Çantay: 

«Fir´avna git. Çünkü o, pek azmışdır».

Muhammed Esed: 

"Sen, Firavun´a git -çünkü o hak ve adalet sınırlarını ihlal ediyor-

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

“Haydi Firavûn’a git

Portekizce: 

(E lhe disse): Vai ao Faraó, porque ele transgrediu,

İsveççe: 

"Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -

Farsça: 

که به سوی فرعون برو؛ زیرا که طغیان کرده است.

Kürtçe: 

(پێی ووت) بڕۆ بۆ لای فیرعەون(چونکە) بەڕاستی یاخیی بووە

Özbekçe: 

«Фиръавн ҳузурига бор, албатта у туғёнга кетди.

Malayca: 

(Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);

Arnavutça: 

“Shko te Faraoni, se ai, me të vërtetë, është tërbuar,

Bulgarca: 

“Иди при Фараона! Той престъпи.

Sırpça: 

Иди код фараона, он се, заиста, осилио,

Çekçe: 

'K Faraónovi se vydej, neb on věru zpupným se projevil,

Urduca: 

کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے

Tacikçe: 

«Ба сӯи Фиръавн бирав, ки аз ҳад гузаштааст.

Tatarca: 

Иманга өндәмәк өчен Фиргаунгә баргыл, тәхкыйк ул азды, бозыклыкны күп кылды.

Endonezyaca: 

"Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,

Amharca: 

ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡

Tamilce: 

ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் எல்லை மீறினான்.

Korece: 

파라오에게 가라 실로 그는 모든 영역을 벗어난 자이니

Vietnamca: 

(Ngài phán bảo Y): “Ngươi hãy đi gặp Pha-ra-ông. Hắn quả thật đã quá mức tội lỗi.”