Arapça:
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Çeviriyazı:
iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı.
Diyanet İşleri:
Firavun'a git; doğrusu o azmıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı.
Şaban Piriş:
Firavun’a git, çünkü o azdı.
Edip Yüksel:
Firavun'a git; o azdı.
Ali Bulaç:
Firavun'a git; çünkü o, azdı.
Suat Yıldırım:
“Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(17-18) Fir´avun´a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Firavun'a git! İyice azdı o.
Bekir Sadak:
Adamlarini toplayip seslendi:
İbni Kesir:
Firavun´a git
Adem Uğur:
Firavun´a git! Çünkü o çok azdı.
İskender Ali Mihr:
Firavuna git, muhakkak ki o azdı.
Celal Yıldırım:
Fir´avn´a git, doğrusu o iyice azmıştır.
Tefhim ul Kuran:
«Firavun´a git
Fransızca:
"Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé !
İspanyolca:
«Ve a Faraón. Se ha excedido.
İtalyanca:
«Va' da Faraone, invero è divenuto un ribelle!».
Almanca:
Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze,
Çince:
你到法老那里去吧!他确是悖逆的。
Hollandaca:
Zeggende: Ga tot Pharao; want hij is op eene onbeschaamde wijze zondig.
Rusça:
"Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Somalice:
Kuna yidhi u tag Fircoon wuu xadgudbaye.
Swahilice:
Nenda kwa Firauni. Hakika yeye amezidi jeuri.
Uygurca:
«سەن پىرئەۋننىڭ قېشىغا بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى
Japonca:
(かれは仰せられた。)「あなたはフィルアウンの許に行け。本当にかれは目にあまる者である。
Arapça (Ürdün):
«اذهب إلى فرعون إنه طغى» تجاوز الحد في الكفر.
Hintçe:
कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है
Tayca:
เจ้าจงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาละเมิดฝ่าฝืน
İbranice:
לך אל פרעה, כי מריו גאה
Hırvatça:
Idi faraonu, on se, doista, osilio,
Rumence:
“Du-te la Faraon, căci este un ticălos
Transliteration:
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Türkçe:
"Firavun'a git! İyice azdı o."
Sahih International:
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
İngilizce:
Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Azerbaycanca:
“Fir’onun yanına get. Çünki o, (allahlıq iddiasına düşməklə, xalqa zülm etməklə) çox azmışdır (həddini aşmışdır).
Süleyman Ateş:
Fir'avn'a git, çünkü o azdı.
Diyanet Vakfı:
Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.
Erhan Aktaş:
“Firavun’a git. Kuşkusuz o azgınlaştı.”
Kral Fahd:
Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.
Hasan Basri Çantay:
«Fir´avna git. Çünkü o, pek azmışdır».
Muhammed Esed:
"Sen, Firavun´a git -çünkü o hak ve adalet sınırlarını ihlal ediyor-
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
“Haydi Firavûn’a git
Portekizce:
(E lhe disse): Vai ao Faraó, porque ele transgrediu,
İsveççe:
"Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -
Farsça:
که به سوی فرعون برو؛ زیرا که طغیان کرده است.
Kürtçe:
(پێی ووت) بڕۆ بۆ لای فیرعەون(چونکە) بەڕاستی یاخیی بووە
Özbekçe:
«Фиръавн ҳузурига бор, албатта у туғёнга кетди.
Malayca:
(Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);
Arnavutça:
“Shko te Faraoni, se ai, me të vërtetë, është tërbuar,
Bulgarca:
“Иди при Фараона! Той престъпи.
Sırpça:
Иди код фараона, он се, заиста, осилио,
Çekçe:
'K Faraónovi se vydej, neb on věru zpupným se projevil,
Urduca:
کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے
Tacikçe:
«Ба сӯи Фиръавн бирав, ки аз ҳад гузаштааст.
Tatarca:
Иманга өндәмәк өчен Фиргаунгә баргыл, тәхкыйк ул азды, бозыклыкны күп кылды.
Endonezyaca:
"Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,
Amharca:
ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡
Tamilce:
ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் எல்லை மீறினான்.
Korece:
파라오에게 가라 실로 그는 모든 영역을 벗어난 자이니
Vietnamca:
(Ngài phán bảo Y): “Ngươi hãy đi gặp Pha-ra-ông. Hắn quả thật đã quá mức tội lỗi.”
Ayet Linkleri: