Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

2391

Sayfa No: 

314

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

Çeviriyazı: 

iẕhebâ ilâ fir`avne innehû ṭagâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.

Diyanet İşleri: 

Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.

Şaban Piriş: 

Firavuna gidin, çünkü o azdı.

Edip Yüksel: 

İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.

Ali Bulaç: 

İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor.

Suat Yıldırım: 

Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Fir´avun´a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Firavun'a gidin, çünkü o azdı.

Bekir Sadak: 

Firavun: «Musa! Rabbiniz kimdir?» dedi.

İbni Kesir: 

Firavun´a gidin, doğrusu o, azmıştır.

Adem Uğur: 

Firavun´a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

İskender Ali Mihr: 

Firavuna ikiniz gidin. Muhakkak ki o, azdı.

Celal Yıldırım: 

Fir´avn´a gidin

Tefhim ul Kuran: 

«İkiniz Firavun´a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.»

Fransızca: 

Allez vers Pharaon : il s'est vraiment rebellé.

İspanyolca: 

¡Id a Faraón! Se muestra rebelde.

İtalyanca: 

Andate da Faraone: in verità si è ribellato!

Almanca: 

Geht beide zu Pharao, denn gewiß, er beging äußerste Übertretungen,

Çince: 

你俩到法老那里去,他确是暴虐无道的。

Hollandaca: 

Gaat tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.

Rusça: 

Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.

Somalice: 

Aad Xagga Fircoon wuu Xadgudbaye.

Swahilice: 

Nendeni kwa Firauni. Hakika yeye amepindukia mipaka.

Uygurca: 

پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى

Japonca: 

あなたがた両人はフィルアウンの許に行け。本当にかれは高慢非道である。

Arapça (Ürdün): 

«اذهبا إلى فرعون إنه طغى» بادعائه الربوبية.

Hintçe: 

तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ बेशक वह बहुत सरकश हो गया है

Tayca: 

เจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แท้จริงเขายะโสโอหังมาก

İbranice: 

לכו שניכם אל פרעה כי הוא התנשא

Hırvatça: 

Idite faraonu, on se, doista, osilio,

Rumence: 

Mergeţi la Faraon, căci este un ticălos!

Transliteration: 

Ithhaba ila firAAawna innahu tagha

Türkçe: 

"Firavun'a gidin, çünkü o azdı."

Sahih International: 

Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

İngilizce: 

Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

Azerbaycanca: 

Fir’onun yanına yollanın. O (allahlıq iddiasına düşməklə), həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır.

Süleyman Ateş: 

Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı.

Diyanet Vakfı: 

Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

Erhan Aktaş: 

“İkiniz de Firavun’a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı.”

Kral Fahd: 

Firavun’a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

Hasan Basri Çantay: 

Fir´avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.

Muhammed Esed: 

İkiniz birlikte doğruca Firavun´a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!

Gültekin Onan: 

20:37

Ali Fikri Yavuz: 

Firavun’a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi).

Portekizce: 

Ide ambos ao Faraó, porque ele se transgrediu.

İsveççe: 

Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -

Farsça: 

هر دو به سوی فرعون بروید؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.

Kürtçe: 

(پێی ووت) بڕۆ بۆ لای فیرعەون(چونکە) بەڕاستی یاخیی بووە

Özbekçe: 

Фиръавнга боринглар! Чунки, у туғёнга кетди.

Malayca: 

"Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.

Arnavutça: 

Shkoni (ju të dy) te Faraoni! Ai, me të vërtetë, është azdisur nga të këqijat,

Bulgarca: 

Идете при Фараона! Той наистина престъпи.

Sırpça: 

Идите код фараона, јер је он, заиста, претерао у неправди.

Çekçe: 

a k Faraónovi, jenž vzpurně si počíná, oba se vydejte

Urduca: 

جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے

Tacikçe: 

Ба сӯи Фиръавн биравед, ки ӯ аз ҳад гузаштааст.

Tatarca: 

Вәгазьләр өчен икегез Фиргаунгә барыгыз, чөнки ул чиктән тыш азды.

Endonezyaca: 

Pergilah kamu berdua kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas;

Amharca: 

«ወደ ፈርዖን ኺዱ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡

Tamilce: 

நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீர்களாக! நிச்சயமாக அவன் (நிராகரிப்பில்) எல்லை மீறிவிட்டான்.

Korece: 

너희 둘은 파라오에게 가라 그는 실로 한계를 넘어선 오만한 자라

Vietnamca: 

“Hai ngươi hãy đi gặp Pha-ra-ông. Quả thật, hắn đã ngông cuồng quá mức.”