Arapça:
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Çeviriyazı:
iẕhebâ ilâ fir`avne innehû ṭagâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.
Diyanet İşleri:
Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.
Şaban Piriş:
Firavuna gidin, çünkü o azdı.
Edip Yüksel:
İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.
Ali Bulaç:
İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor.
Suat Yıldırım:
Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Fir´avun´a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Firavun'a gidin, çünkü o azdı.
Bekir Sadak:
Firavun: «Musa! Rabbiniz kimdir?» dedi.
İbni Kesir:
Firavun´a gidin, doğrusu o, azmıştır.
Adem Uğur:
Firavun´a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
İskender Ali Mihr:
Firavuna ikiniz gidin. Muhakkak ki o, azdı.
Celal Yıldırım:
Fir´avn´a gidin
Tefhim ul Kuran:
«İkiniz Firavun´a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.»
Fransızca:
Allez vers Pharaon : il s'est vraiment rebellé.
İspanyolca:
¡Id a Faraón! Se muestra rebelde.
İtalyanca:
Andate da Faraone: in verità si è ribellato!
Almanca:
Geht beide zu Pharao, denn gewiß, er beging äußerste Übertretungen,
Çince:
你俩到法老那里去,他确是暴虐无道的。
Hollandaca:
Gaat tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.
Rusça:
Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
Somalice:
Aad Xagga Fircoon wuu Xadgudbaye.
Swahilice:
Nendeni kwa Firauni. Hakika yeye amepindukia mipaka.
Uygurca:
پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى
Japonca:
あなたがた両人はフィルアウンの許に行け。本当にかれは高慢非道である。
Arapça (Ürdün):
«اذهبا إلى فرعون إنه طغى» بادعائه الربوبية.
Hintçe:
तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ बेशक वह बहुत सरकश हो गया है
Tayca:
เจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แท้จริงเขายะโสโอหังมาก
İbranice:
לכו שניכם אל פרעה כי הוא התנשא
Hırvatça:
Idite faraonu, on se, doista, osilio,
Rumence:
Mergeţi la Faraon, căci este un ticălos!
Transliteration:
Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
Türkçe:
"Firavun'a gidin, çünkü o azdı."
Sahih International:
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
İngilizce:
Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Azerbaycanca:
Fir’onun yanına yollanın. O (allahlıq iddiasına düşməklə), həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır.
Süleyman Ateş:
Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı.
Diyanet Vakfı:
Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Erhan Aktaş:
“İkiniz de Firavun’a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı.”
Kral Fahd:
Firavun’a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Hasan Basri Çantay:
Fir´avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.
Muhammed Esed:
İkiniz birlikte doğruca Firavun´a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!
Gültekin Onan:
20:37
Ali Fikri Yavuz:
Firavun’a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi).
Portekizce:
Ide ambos ao Faraó, porque ele se transgrediu.
İsveççe:
Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -
Farsça:
هر دو به سوی فرعون بروید؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.
Kürtçe:
(پێی ووت) بڕۆ بۆ لای فیرعەون(چونکە) بەڕاستی یاخیی بووە
Özbekçe:
Фиръавнга боринглар! Чунки, у туғёнга кетди.
Malayca:
"Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
Arnavutça:
Shkoni (ju të dy) te Faraoni! Ai, me të vërtetë, është azdisur nga të këqijat,
Bulgarca:
Идете при Фараона! Той наистина престъпи.
Sırpça:
Идите код фараона, јер је он, заиста, претерао у неправди.
Çekçe:
a k Faraónovi, jenž vzpurně si počíná, oba se vydejte
Urduca:
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے
Tacikçe:
Ба сӯи Фиръавн биравед, ки ӯ аз ҳад гузаштааст.
Tatarca:
Вәгазьләр өчен икегез Фиргаунгә барыгыз, чөнки ул чиктән тыш азды.
Endonezyaca:
Pergilah kamu berdua kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas;
Amharca:
«ወደ ፈርዖን ኺዱ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡
Tamilce:
நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீர்களாக! நிச்சயமாக அவன் (நிராகரிப்பில்) எல்லை மீறிவிட்டான்.
Korece:
너희 둘은 파라오에게 가라 그는 실로 한계를 넘어선 오만한 자라
Vietnamca:
“Hai ngươi hãy đi gặp Pha-ra-ông. Quả thật, hắn đã ngông cuồng quá mức.”
Ayet Linkleri: